Ian Anderson & Jethro Tull
Na rokenrol už jsem starej, ale umřít ještě nechci!
Too Old To Rock'n'Roll: Too Young To Die!
Volvox Globator
Štítného 16
130 00 Praha 3 - Žižkov
Po - Pá 12.00 - 20.00.
Výpravná publikace s českými překlady od Vladimíra Řepíka a fotografiemi z českých koncertů Jethro Tull pořízené Karlem Brychtou.
Maloobchodní cena: 890,- Kč
Objednávka přes internet: 809,- Kč + 40,- Kč částečná úhrada poštovného
Pro členy FansClubu Jethro Tull je určena speciální cena, objednávejte přes Kartullixe.
Přečtěte si, jak to vypadalo, když se kniha křtila v klubu Na Dobešce. Poslechněte si proslovy (MP3, 9 MB) zúčastněných. Rovněž se podívejte na fotografie z této akce.
Na křest knihy byl pozván rovněž Ian Anderson. Bohužel se nemohl dostavit, poslal tedy alespoň následující zdravici:
Many thanks for the kind invitation. Unfortunately, I can't be with you for the launch of the lyric book but I hope all goes well and please pass on my best wishes for a happy and productive 2007 to all of our Czech fans and supporters.
We hope to come to visit again soon in the Czech and Slovak Republics but in the meantime, we have a great compilation album of the Acoustic Jethro Tull being released in March this year.
I am rebuilding my recording studio in the next two weeks and will start recording a new Ian Anderson and Jethro Tull album in February. Hopefully, a new album will be released in September.
Kind regards,
Ian Anderson
Mnoho díků za milé pozvání. Bohužel s vámi nemohu na křtu knihy textů být, ale doufám, že vše dobře dopadne. Prosím vzkažte mé srdečné přání šťastného a úspěšného roku 2007 všem českým fanouškům a příznivcům.
Doufáme, že brzy zase zavítáme do ČR a SR, ale předtím ještě vyjde v březnu t.r. skvělý výběr Akustických JT.
Přestavuji v příštích 14 dnech své nahrávací studio a v únoru začnu s nahráváním nového alba IA a JT. Doufám, že toto album vyjde v září.
Se srdečným pozdravem,
Ian Anderson
David Rees, vydavatel A New Day Magazine o knize napsal:
Ó, tak tomuhle říkám kniha. Rozsáhlá, protože zahrnuje kompletní texty IA a JT 1968-2003 jak česky, tak anglicky, a tak obsahuje i nedávná sólová alba IA a také JT alba až do Christmas alba, a tak efektivně aktualizuje knihu kompletních veršů Karla Schramma. To by samo o sobě bylo dobrým důvodem ke koupi, a to nejen pro českého čtenáře. Nicméně, co dělá knihu ještě atraktivnější, je ohromující rozměr tohoto skvostu - je jen nepatrně lehčí než běžná domovní cihla – a přehršel fotek (poslední tucet stránek v plné barvě) z období 20 let živých koncertů v České republice. Autorovo trvání na použití pouze místních fotek znamená, že nejstarší alba jsou doprovozena anachronickými ilustracemi, ale je osvěžující vidět tyto originály spíše než nějaké staré oficiální fotky.
Překladatel Vladimír Řepík (který také napsal předmluvu společně s úvodem Vladimíra Mišíka, obojí v češtině) nám oznamuje, že "Well, I´ll go to the foot of our stairs" znamená "No to mě teda podrž" a že "You can, guru, you can" je "Možeš guru, možeš", ale to jsem toho koně jen umlátil k smrti (mrhal energií, pozn. překl.) Stačí jen dodat, že mám tuhle knihu moc rád jak pro její vzhled, tak pro její obsah.
Sám překladatel se k výše uvedenému a k úskalím překladu Andersonových textů vyjádřil následovně:
Překlad "No to mě teda podrž" vychází z poznámek v rozboru alba Passion Play na stránkách Cup Of Wonder, kde se uvádí, že výraz "Well I'll go to the foot of our stairs" (doslova "No to půjdeme pod naše schody")je rčením, používaným v severoanglickém Lancashire k vyjádření překvapení nebo ohromení (tedy česky nejspíše "No to mě teda podrž". Podobným výrazem je podle zmíněného rozboru údajně také "Well I'll be a monkeys Uncle" (doslova "No to ať jsem strejdou opičáka").
7 úskalí interpretace písní básníka Iana Andersona
Přesný význam slov versus rým – někdy je poměrně těžké, zachovat přesný význam slov a zároveň rým, přednost byla dána přesnému významu. V případech klíčových písní, kdy nerýmovaný text by působil nepřirozeně, byl po dlouhém hledání slov a za cenu přesto rým zachován (např. Tažný koně). Přitom je velice důležité zachovat spíše než doslovný význam celkový smysl básně – někdy jde o velice abstraktní myšlenky autora, které je bez dobré znalosti anglických frází nutno konsultovat s rodilým mluvčím – zde posloužila hlavně diskusní stránka k textům JT Cup Of Wonder.
Přísloví a hledání jejich českých protějšků – Anderson často používá pozměněná či obrácená přísloví či rčení, která mají v češtině zcela jiné protějšky. Zde bylo užito většinou správných českých výrazů, aby byl zachován smysl textu ("např. a stitch in time saves nine" – doslova "včasný steh devět dalších ušetří" - jako český protějšek zvoleno "co můžeš dneska udělat, na zítra neodkládej"), nebo výraz "piece of cake" – doslova "kus dortu" - v češtině však znamená "jako nic" nebo "to je hračka". Jiným příkladem může být překlad jména Willie, označujícího v angličině pindíka, jako českého Frantíka ...
Slovní hříčky – typické jsou u názvů alb, např. Crest Of A Knave je pozměněným výrazem Crest of a Wave (= hřeben vodní vlny). Zároveň však slovo crest znamená erb, znamení a knave je darebák, šelma. Proto byl zvolen pouze jeden význam ze dvou skrytých – šelmovské znamení. Nebo - přesmyčkou slova Hangover (kocovina) dostaneme slovo Overhang (převis). Anderson jej používá ve významu kocoviny, ve které se jakoby ocitáme nad propastí. Rozhodl jsem se použít výraz nad propastí. Jinou hříčkou je výraz pig-me z písně Pig-me And The Whore. Znamená sice já-čuně, ale foneticky se také shoduje s anglickým výrazem Pigmy, tedy trpaslík, Pygmej. Zvoleno v kontextu básně použít překladu já-čuně.
Spisovná čeština a hovorový jazyk – skupina, pojmenovaná podle zemědělského reformátora ze 17. století, se od začátku prezentovala jako banda venkovanů, kteří přišli dobývat město (a doslova tomu tak v roce 1968 bylo). K venkovanům patří hovorová mluva, i náměty textů a výrazy v nich tomu často odpovídají. Spisovný jazyk je použit jen výjimečně, například u Dnes v noci tě budu ještě milovat, která je parodií na lacinou milostnou píseň, a jako taková si spisovnou mluvu zaslouží.
Neznámé nebo skotské výrazy – viz např. sporran (pánská mošnička u skotského kroje), pibroch (skotské dudácké variace), nine-eleven (Porsche 9-11), low ratio (nízký kompresní poměr u aut), Habanero (druh chili-papriček) někdy vyžadovaly mravenčí práci při hledání jejich významu.
Časté odkazy na historické události – člověk se musí obeznámit s danou událostí, aby mohl pochopit směr Ianova uvažování, a správně je česky interpretovat. Ostatně, jak Anderson vysvětlil v rozhovoru na tiskové konferenci v Brně v r. 2005, název nedávno vydané kompilace Living With the Past znamená, že bychom se měli z minulých událostí poučit, stejně jako autor, a skutečně žít s minulostí ve smyslu vyvarování se starých chyb (např. Dark Ages – patrně doba temných věků v Anglii po odchodů Říma v r. 476 n.l. a následujících 600 let nájezdů barbarských kmenů).
Časté odkazy na anglický a skotský místopis – u místních názvů jsem se většinou držel jejich anglického originálu, nepřipadalo mi vhodné překládat například Baker Street jako Pekařskou ulici, nebo Scotch Corner jako Skotské nároží, případně Glen Shiel jako Údolí salaší. Naopak ale Circle line, která může znamenat v angličtině například jednu z linek londýnského metra, jsem si dovolil v kontextu písně Skating away ... přeložit jako polární kruh. Jak je vidět, každý překlad nese určitou subjektivní stopu překladatele, ale myslím, že to je obsahem licence překladatele a že je to tak dobře.
Dech lokomotivy
"Dech lokomotivy je další písní o umírání, ale ne tak vážnou, jako Slipstream. Je alegorií nekončící cesty vlakem života. Nemůžete zastavit, musíte se kymácet v rytmu vagónu. Ale není to tak vážné. Všechny písně z Aqualungu mají v sobě krapet humoru, někdy až pošetilosti."
Ian Anderson in Disc and Music Echo, 20th March 1971
Dech lokomotivy
Zákeřným šílenstvím
Dechu lokomotivy
Řítí se věčnej smolař
Po hlavě rovnou do hrobu
Slyší skřípat písty
Sráží páru obočím
Starej Charlie ukrad kliku
A vlak, ten nezastaví
Nemá ho jak zabrzdit.
Vidí svoje děti vyskakovat
Kolem se míhaj nádraží
Jeho žena s jeho nejlepším kámošem
Užívaj si v posteli.
Plazí se po čtyřech chodbičkou
Starej Charlie ukrad kliku
A vlak, ten nezastaví
Nemá ho jak zabrzdit.
Slyší děsivý ticho
Chytá padající anděly.
A ten věčnej vítěz
Drží ho rovnou za koule.
Bere si Gideonovu Bibli
Otevřenou na první stránce
To Pámbu ukrad kliku
A vlak, ten nezastaví
Nemá ho jak zabrzdit.
Píseň pojednává o moderním člověku (věčném smolaři), který jen těžko stačí tempu života v naší společnosti (dechu lokomotivy). Trpí všelijakými deziluzemi, odcizením a osamělostí, neumí uchopit svůj vlastní život a nakonec se obrací k náboženství (bere si Gideonovu Bibli otevřenou na první stránce), v naději, že najde řešení v něm. Verš A vlak, ten nezastaví - nemá ho jak zabrzdit symbolizuje jeho i náš život, který letí bez zastávky až do chvíle, kdy přijde nevyhnutelná smrt. Na prvních stranách Bible najdeme Genesis, knihu Stvoření, ve které je popsáno, jak byl stvořen vesmír, svět a všechno živé. Je možné, že Starej Charlie z Andersonova textu je narážkou na Charlese Darwina a jeho evoluční teorii, která nabídla vědeckou alternativu k bezbřehé víře ve stvoření, tak jak je popsáno v knize Stvoření, a zpochybnila samozřejmost základů víry. Jinými slovy, ukrad kliku, která po staletí definovala pozici člověka. Věčnej vítěz pak pravděpodobně symbolizuje Boha. Gideon je organizace, která má za úkol rozšiřovat Bibli do veřejných budov, jako jsou hotely.