partnerem webu je
Audio3 - partner webu
Logo FansClub Jethro Tull Czech Republic
Koláž - booklety
O kapeleDiskografieTextyČlánkyOdkazyKe staženíKalendářGalerie
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W

17
4. W. D. (Low Ratio)
... And The Mouse Police Never Sleeps

A
A Change Of Horses
A Gift of Roses
A New Day Yesterday
A Passion Play
A Small Cigar
A Song For Jeffrey
A Stitch In Time
A Time For Everything
A Winter Snowscape [Instrumental]
Acres Wild
Adrift And Dumfounded
Aeroplane
After These Wars
Alive And Well And Living In
And Further On
Animelée [Instrumental]
Another Harry's Bar
Another Christmas Song
Apogee
Aqualung
Astronomy
At Last, Forever
Audition
Automotive Engineering
Awol

B
Back To The Family
Back-Door Angels
Bad-Eyed and Loveless
Baker St. Muse
Banker Bets, Banker Wins
Batteries Not Included
Beastie
Beggar's Farm
Beltane
Bends Like a Willow
Beside Myself
Big Dipper
Big Riff and Mando
Birthday Card At Christmas
Black Mamba
Black Satin Dancer
Black Sunday
Bourée [Instrumental]
Broadford Bazaar
Broadsword
Budapest
Bungle In The Jungle
By Kind Permission Of

C
Cat's Squirrel [Instrumental]
Cheap Day Return
Cheerio
Christmas Song
Cold Dead Reckoning
Cold Wind To Valhalla
Commons Brawl
Confessional
Coronach
Cosy Corner
Crazed Institution
Crew Nights
Critique Oblique
Cross-Eyed Mary
Crossfire
Crossword
Cup Of Wonder

D
Dangerous Veils
Dark Ages
Dharma For One
Doctor To My Disease
Doggerland
Dogs In The Midwinter
Dot Com
Down At The End Of Your Road
Dr. Bogenbroom
Drive On The Young Side Of Life
Driving Song
Dun Ringill

E
Ears Of Tin
El Nino
Elegy [Instrumental]
Enter The Uninvited
European Legacy

F
Fallen On Hard Times
Far Alaska
Farm On The Freeway
Fat Man
Fire At Midnight
First Post [Instrumental]
First Snow On Brooklyn
Flying Colours
Flying Dutchman
For A Thousand Mothers
For Later [Instrumental]
For Michael Collins, Jeffrey and Me
From A Dead Beat To An Old Greaser
From A Pebble Thrown
Fylingdale Flyer

G
General Crossing
Give Till It Hurts
Glory Row
Gold-Tipped Boots, Black Jacket and Tie
God Rest Ye Merry Gentlemen [Instrumental]
Grace
Greensleeved [Instrumental]

H
Hard Liner
Hare In The Wine Cup
Heat
Heavy Horses
Heavy Metals
Heavy Water
Holly Herald [Instrumental]
Home
Hot Mango Flush
Hunt by Numbers
Hunting Girl
Hymn 43

I
I Don't Want To Be Me
I'm Your Gun
In For A Pound
Inside
It All Trickles Down
It's Breaking Me Up

J
Jack Frost and The Hooded Crow
Jack-A-Lynn
Jack-In-The-Green
Jeffrey Goes To Leicester Square
Journeyman
Jump Start
Just Trying To Be

K
Kelpie
King Henry's Madrigal [Instrumental]
Kismet In Suburbia
Kissing Willie

L
Ladies
Lap Of Luxury
Last Man At The Party
Later, That Same Evening
Law Of The Bungle
Law Of The Bungle Part II [Instrumental]
Left Right
Lick Your Fingers Clean
Life Is A Long Song
Lights Out
Like A Tall Thin Girl
Living In The Past
Living In These Hard Times
Locomotive Breath
Look At The Animals
Look Into The Sun
Love Story

M
Man Of Principle
Mango Surprise [Instrumental]
March The Mad Scientist
Mayhem, Maybe
Meliora Sequamur
Might-have-beens
Minstrel In The Gallery
Mother Goose
Moths
Motoreyes
Mountain Men
Move On Alone
My God
My Sunday Feeling

N
New Blood, Old Veins
Night in the Wilderness
No Lullaby
No Rehearsal
No Step
Nobody's Car
North Sea Oil
Nothing @ All [Instrumental]
Nothing Is Easy
Nothing To Say
Nursie

O
Occasional Demons
Old Ghosts
Old School Song
One Brown Mouse
One For John Gee [Instrumental]
One White Duck/0^10 = Nothing At All
Only Solitaire
Orion
Out Of The Noise
Overhang

P
Pan Dance [Instrumental]
Paparazzi
Paradise Steakhouse
Part Of The Machine
Pavane [Instrumental]
Pebbles [Instrumental]
Per Errationes Ad Astra
Pibroch
Piece Of Cake
Pied Piper
Play In Time
Post Last
Power And Spirit
Protect and Survive
Puer Ferox Adventus
Pussy Willow

Q
Quartet [Instrumental]
Queen and Country
Quizz Kid

R
Radio Free Moscow
Rainbow Blues
Raising Steam
Rare And Precious Chain
Reasons For Waiting
Requiem
Rhythm In Gold
Ring Out, Solstice Bells
Rock Island
Rocks On The Road
Roll Yer Own
Roots To Branches
Rosa On The Factory Floor
Round [Instrumental]
Rover

S
Saboteur
Said She Was A Dancer
Salamander
Saturation
Scenario
Seal Driver
Sealion
Sealion II
Serenade To A Cuckoo [Instrumental]
Shunt And Shuffle
Silver River Turning
Singing All Day
Skating Away (On The Thin Ice Of The New Day)
Sleeping With The Dog
Slipstream
Slow Marching Band
Some Day The Sun Won't Shine For You
Something's On The Move
Son
Songs From The Wood
Sossity, You're A Woman
Sparrow On The Schoolyard Wall
Spiral
Steel Monkey
Still Loving You Tonight
Stormy Monday Blues
Strange Avenues
Strip Cartoon
Stuck In The August Rain
Summerday Sands
Sunshine Day
Sweet Dream
Swing It Far

T
Taxi Grab
Teacher
The Clasp
The Browning Of The Green
The Curse
The Chateau D'Isaster Tapes
The Chequered Flag (Dead or Alive)
The Dog-ear Years
The Engineer
The Pax Britannica
The Pine Marten's Jig [Instrumental]
The Rattlesnake Trail
The Turnpike Inn
The Story Of The Hare Who Lost His Spectacles
The Third Hoorah
The Waking Edge
The Whaler's Dues
The Whistler
Thick As A Brick
Thinking Round Corners
This Free Will
This Is Not Love
Tiger Toon [Instrumental]
To Cry You A Song
Too Many Too
Too Old To Rock'n'Roll; Too Young To Die
Tripudium Ad Bellum [Instrumental]
Truck Stop Runner
Tundra
Two Fingers

U
Under Wraps
Undressed To Kill
Uniform
Up The 'Pool
Up To Me
Upper Sixth Loan Shark

V
Valley
Velvet Green

W
WarChild
Warm Sporran [Instrumental]
Watching Me Watching You
We Five Kings [Instrumental]
We Used To Know
Weathercock
What-ifs, Maybes And Might-have-beens
When Jesus Came To Play
White Innocence
Wicked Windows
Wind-Up
With You There To Help Me
Witches Promise
Wond'ring Again
Wond'ring Aloud
Working John, Working Joe
Wootton Bassett Town
Wounded, Old And Treacherous
 

titulní strana knihyIan Anderson & Jethro Tull
Na rokenrol už jsem starej, ale umřít ještě nechci!
Too Old To Rock'n'Roll: Too Young To Die!

Volvox Globator
Štítného 16
130 00 Praha 3 - Žižkov
Po - Pá 12.00 - 20.00.

Výpravná publikace s českými překlady od Vladimíra Řepíka a fotografiemi z českých koncertů Jethro Tull pořízené Karlem Brychtou.

Maloobchodní cena: 890,- Kč
Objednávka přes internet: 809,- Kč + 40,- Kč částečná úhrada poštovného

Pro členy FansClubu Jethro Tull je určena speciální cena, objednávejte přes Kartullixe.

Přečtěte si, jak to vypadalo, když se kniha křtila v klubu Na Dobešce. Poslechněte si proslovy (MP3, 9 MB) zúčastněných. Rovněž se podívejte na fotografie z této akce.

Na křest knihy byl pozván rovněž Ian Anderson. Bohužel se nemohl dostavit, poslal tedy alespoň následující zdravici:

Many thanks for the kind invitation. Unfortunately, I can't be with you for the launch of the lyric book but I hope all goes well and please pass on my best wishes for a happy and productive 2007 to all of our Czech fans and supporters.

We hope to come to visit again soon in the Czech and Slovak Republics but in the meantime, we have a great compilation album of the Acoustic Jethro Tull being released in March this year.

I am rebuilding my recording studio in the next two weeks and will start recording a new Ian Anderson and Jethro Tull album in February. Hopefully, a new album will be released in September.

Kind regards,
Ian Anderson

Mnoho díků za milé pozvání. Bohužel s vámi nemohu na křtu knihy textů být, ale doufám, že vše dobře dopadne. Prosím vzkažte mé srdečné přání šťastného a úspěšného roku 2007 všem českým fanouškům a příznivcům.

Doufáme, že brzy zase zavítáme do ČR a SR, ale předtím ještě vyjde v březnu t.r. skvělý výběr Akustických JT.

Přestavuji v příštích 14 dnech své nahrávací studio a v únoru začnu s nahráváním nového alba IA a JT. Doufám, že toto album vyjde v září.

Se srdečným pozdravem,
Ian Anderson

David Rees, vydavatel A New Day Magazine o knize napsal:

Ó, tak tomuhle říkám kniha. Rozsáhlá, protože zahrnuje kompletní texty IA a JT 1968-2003 jak česky, tak anglicky, a tak obsahuje i nedávná sólová alba IA a také JT alba až do Christmas alba, a tak efektivně aktualizuje knihu kompletních veršů Karla Schramma. To by samo o sobě bylo dobrým důvodem ke koupi, a to nejen pro českého čtenáře. Nicméně, co dělá knihu ještě atraktivnější, je ohromující rozměr tohoto skvostu - je jen nepatrně lehčí než běžná domovní cihla – a přehršel fotek (poslední tucet stránek v plné barvě) z období 20 let živých koncertů v České republice. Autorovo trvání na použití pouze místních fotek znamená, že nejstarší alba jsou doprovozena anachronickými ilustracemi, ale je osvěžující vidět tyto originály spíše než nějaké staré oficiální fotky.
Překladatel Vladimír Řepík (který také napsal předmluvu společně s úvodem Vladimíra Mišíka, obojí v češtině) nám oznamuje, že "Well, I´ll go to the foot of our stairs" znamená "No to mě teda podrž" a že "You can, guru, you can" je "Možeš guru, možeš", ale to jsem toho koně jen umlátil k smrti (mrhal energií, pozn. překl.) Stačí jen dodat, že mám tuhle knihu moc rád jak pro její vzhled, tak pro její obsah.

Sám překladatel se k výše uvedenému a k úskalím překladu Andersonových textů vyjádřil následovně:

Překlad "No to mě teda podrž" vychází z poznámek v rozboru alba Passion Play na stránkách Cup Of Wonder, kde se uvádí, že výraz "Well I'll go to the foot of our stairs" (doslova "No to půjdeme pod naše schody")je rčením, používaným v severoanglickém Lancashire k vyjádření překvapení nebo ohromení (tedy česky nejspíše "No to mě teda podrž". Podobným výrazem je podle zmíněného rozboru údajně také "Well I'll be a monkeys Uncle" (doslova "No to ať jsem strejdou opičáka").

7 úskalí interpretace písní básníka Iana Andersona

Přesný význam slov versus rým – někdy je poměrně těžké, zachovat přesný význam slov a zároveň rým, přednost byla dána přesnému významu. V případech klíčových písní, kdy nerýmovaný text by působil nepřirozeně, byl po dlouhém hledání slov a za cenu přesto rým zachován (např. Tažný koně). Přitom je velice důležité zachovat spíše než doslovný význam celkový smysl básně – někdy jde o velice abstraktní myšlenky autora, které je bez dobré znalosti anglických frází nutno konsultovat s rodilým mluvčím – zde posloužila hlavně diskusní stránka k textům JT Cup Of Wonder.

Přísloví a hledání jejich českých protějšků – Anderson často používá pozměněná či obrácená přísloví či rčení, která mají v češtině zcela jiné protějšky. Zde bylo užito většinou správných českých výrazů, aby byl zachován smysl textu ("např. a stitch in time saves nine" – doslova "včasný steh devět dalších ušetří" - jako český protějšek zvoleno "co můžeš dneska udělat, na zítra neodkládej"), nebo výraz "piece of cake" – doslova "kus dortu" - v češtině však znamená "jako nic" nebo "to je hračka". Jiným příkladem může být překlad jména Willie, označujícího v angličině pindíka, jako českého Frantíka ...

Slovní hříčky – typické jsou u názvů alb, např. Crest Of A Knave je pozměněným výrazem Crest of a Wave (= hřeben vodní vlny). Zároveň však slovo crest znamená erb, znamení a knave je darebák, šelma. Proto byl zvolen pouze jeden význam ze dvou skrytých – šelmovské znamení. Nebo - přesmyčkou slova Hangover (kocovina) dostaneme slovo Overhang (převis). Anderson jej používá ve významu kocoviny, ve které se jakoby ocitáme nad propastí. Rozhodl jsem se použít výraz nad propastí. Jinou hříčkou je výraz pig-me z písně Pig-me And The Whore. Znamená sice já-čuně, ale foneticky se také shoduje s anglickým výrazem Pigmy, tedy trpaslík, Pygmej. Zvoleno v kontextu básně použít překladu já-čuně.

Spisovná čeština a hovorový jazyk – skupina, pojmenovaná podle zemědělského reformátora ze 17. století, se od začátku prezentovala jako banda venkovanů, kteří přišli dobývat město (a doslova tomu tak v roce 1968 bylo). K venkovanům patří hovorová mluva, i náměty textů a výrazy v nich tomu často odpovídají. Spisovný jazyk je použit jen výjimečně, například u Dnes v noci tě budu ještě milovat, která je parodií na lacinou milostnou píseň, a jako taková si spisovnou mluvu zaslouží.

Neznámé nebo skotské výrazy – viz např. sporran (pánská mošnička u skotského kroje), pibroch (skotské dudácké variace), nine-eleven (Porsche 9-11), low ratio (nízký kompresní poměr u aut), Habanero (druh chili-papriček) někdy vyžadovaly mravenčí práci při hledání jejich významu.

Časté odkazy na historické události – člověk se musí obeznámit s danou událostí, aby mohl pochopit směr Ianova uvažování, a správně je česky interpretovat. Ostatně, jak Anderson vysvětlil v rozhovoru na tiskové konferenci v Brně v r. 2005, název nedávno vydané kompilace Living With the Past znamená, že bychom se měli z minulých událostí poučit, stejně jako autor, a skutečně žít s minulostí ve smyslu vyvarování se starých chyb (např. Dark Ages – patrně doba temných věků v Anglii po odchodů Říma v r. 476 n.l. a následujících 600 let nájezdů barbarských kmenů).

Časté odkazy na anglický a skotský místopis – u místních názvů jsem se většinou držel jejich anglického originálu, nepřipadalo mi vhodné překládat například Baker Street jako Pekařskou ulici, nebo Scotch Corner jako Skotské nároží, případně Glen Shiel jako Údolí salaší. Naopak ale Circle line, která může znamenat v angličtině například jednu z linek londýnského metra, jsem si dovolil v kontextu písně Skating away ... přeložit jako polární kruh. Jak je vidět, každý překlad nese určitou subjektivní stopu překladatele, ale myslím, že to je obsahem licence překladatele a že je to tak dobře.

Dech lokomotivy

"Dech lokomotivy je další písní o umírání, ale ne tak vážnou, jako Slipstream. Je alegorií nekončící cesty vlakem života. Nemůžete zastavit, musíte se kymácet v rytmu vagónu. Ale není to tak vážné. Všechny písně z Aqualungu mají v sobě krapet humoru, někdy až pošetilosti."

Ian Anderson in Disc and Music Echo, 20th March 1971

Dech lokomotivy

Zákeřným šílenstvím
Dechu lokomotivy
Řítí se věčnej smolař
Po hlavě rovnou do hrobu
Slyší skřípat písty
Sráží páru obočím
Starej Charlie ukrad kliku
A vlak, ten nezastaví
Nemá ho jak zabrzdit.

Vidí svoje děti vyskakovat
Kolem se míhaj nádraží
Jeho žena s jeho nejlepším kámošem
Užívaj si v posteli.
Plazí se po čtyřech chodbičkou
Starej Charlie ukrad kliku
A vlak, ten nezastaví
Nemá ho jak zabrzdit.

Slyší děsivý ticho
Chytá padající anděly.
A ten věčnej vítěz
Drží ho rovnou za koule.
Bere si Gideonovu Bibli
Otevřenou na první stránce
To Pámbu ukrad kliku
A vlak, ten nezastaví
Nemá ho jak zabrzdit.

Píseň pojednává o moderním člověku (věčném smolaři), který jen těžko stačí tempu života v naší společnosti (dechu lokomotivy). Trpí všelijakými deziluzemi, odcizením a osamělostí, neumí uchopit svůj vlastní život a nakonec se obrací k náboženství (bere si Gideonovu Bibli otevřenou na první stránce), v naději, že najde řešení v něm. Verš A vlak, ten nezastaví - nemá ho jak zabrzdit symbolizuje jeho i náš život, který letí bez zastávky až do chvíle, kdy přijde nevyhnutelná smrt. Na prvních stranách Bible najdeme Genesis, knihu Stvoření, ve které je popsáno, jak byl stvořen vesmír, svět a všechno živé. Je možné, že Starej Charlie z Andersonova textu je narážkou na Charlese Darwina a jeho evoluční teorii, která nabídla vědeckou alternativu k bezbřehé víře ve stvoření, tak jak je popsáno v knize Stvoření, a zpochybnila samozřejmost základů víry. Jinými slovy, ukrad kliku, která po staletí definovala pozici člověka. Věčnej vítěz pak pravděpodobně symbolizuje Boha. Gideon je organizace, která má za úkol rozšiřovat Bibli do veřejných budov, jako jsou hotely.

 kontakt FansClub Jethro Tull ČR: prezident Karel Brychta, webmaster Miroslav Hofbauer